Комментарии: Капранов Алексей 

  • Тверезый и Злой
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    Фильм, безусловно, хороший, я все боялся что его испортят постельными сценами, но у режиссера хватило ума не делать этого. Согласен с афтаром обзора насчет Тани-Наташи (Маши?), попал в точку.
    Но шедевром этот фильм не назвать, нет…
    11.04.2004 18:57:21
  • В. Вентуров
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    Мне фильм не понравился. Точнее, не то, чтобы совсем уж категорично его нахуй послать. Но есть в нем элемент недоигранного сюжета.

    Отчасти из-за актеров: Мюррей, на мой взгляд, как раз в этом виноват. Его клишеобразная игра уже утомляет. Нет разработки типажа, а есть старый образ, который он постоянно эксплуатирует.

    И отчасти — изза режиссуры. Показана тоска, одиночество двух существ. И не более. Тихая такая тоска. Как кислый борщ. Приправленный слегка японскими приправами-реалиями, для живости картины, для перчинки, как васаби. И все.

    Вообщем, по сравнению с последней голливудской продукцией он, безусловно, выделяется. Но для европейского кино в нем нет ничего выдающегося.
    09.03.2004 14:10:18
  • Влад
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    Медитативный фильм… и лучше всего в кинотеатре, желательно одному… с виски… отпад.
    04.03.2004 20:49:43
  • Сураев
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    http://www.livejournal.com/users/sashha/57218.html
    03.03.2004 12:23:51
  • Фрэнсис Форд Ту Халливуд
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    Софья! Ты моя дочь и я люблю тебя!
    Бат донт ю эвэр — эвэр — не иди против интересов семьи!
    03.03.2004 11:52:15
  • Таша
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    Такой фильм в принципе могла снять только София Коппола. Почти без начала, почти без конца. Коппола после «Девственниц самоубийц» еще не отделавшаяся от трепетного сочувствия задумчивым грустным блондинкам, но уже более легкая, весенняя, воспринимающая мир с еще большей нежностью.
    Раньше она рисовала чуть подернутые печалью пастельные портреты, теперь рисует акварельные пейзажи.
    03.03.2004 10:10:08
  • Шишокин
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    Посмотрел только вот недавно. Похвалить могу игру Мюррея и сценарий. Да и всем читателям Мураками фильм будет интересен, как «репортаж с места событий» — хотя бы лишь в качестве иллюстрации.
    Если честно — ждал чего-нибудь уровня «Часов», а получил нечто, близкое к «Кафе «Донс Плам».
    Жаль.
    02.03.2004 12:29:51
  • Aorph
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    Вообще я очень люблю джаз. В данном случае это сравнение вполне уместно относительно актера Билла Мюррея, который очень искусно представил нам весь смысл понятия «импровизация» в актерской игре. Думается, менее опытный актер врядли сыграл нам что-нибудь не с листа.

    Относительно режиссуры никаких нареканий за исключением некоторых штампов, которыми больны практически все молодые режиссеры. Но у талантливых художников, к коим, несомненно, стоит отнести и Софию Коппола, это со временем проходит. Скарлетт Йоханссон — явно потенциальна с точки зрения драмматики.

    В остальном — замечательный фильм, в чем то даже удивляющий своей грамматикой.
    02.03.2004 11:17:53
  • Corso
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    Не отследила, какие Оскары получил этот фильм, но то, что он их заслуживает — абсолютно. Безумно стильные картинки. И это фильм не про любовь и романтику, а, наверное, про то, что почувствуешь, если посмотришь на мир как бы со стороны. Я плакала.
    01.03.2004 16:49:24
  • НИК
    Работа: Трудности перевода/Lost In Translation
    Фильм ШИКАРНЫЙ! И ногти я тоже сгрыз до мяса. А говорят что природа на детях отдыхает. Приятное исключение.
    16.02.2004 03:06:42
  •  

    Комментарии к Авторам:

     
      В начало страницы