Станислав ГОЛЕМ Раздел: Kult поэзии Версия для печати

Из английских поэтов

* * *
Где стол, где ужин на столе
И где конец пути?
Я попросился на ночлег
В заброшенный трактир...
Зря пенился забытый эль –
Воскресла предо мной
Тень Той, что грела мне постель,
Устроясь за спиной.
В полночном страхе трепеща,
Я Тень к себе привлёк.
О страсти в очаге трещал
Пылавший уголёк...

И Тень шепнула:
– Милый мой,
Я так тебя ждала!
Дарован ты судьбой самой –
Такие вот дела.
С тобой отправлюсь, не чинясь,
В Долину Всех Смертей,
И не оставит Бог меня
На пагубу чертей!
Грёз упованьем излечи
От горести любой –
И в неприкаянной ночи
Пребуду я с тобой...

Недолог встречи бурный миг,
Хоть Вечность в нём жила:
Тень Той, что бродит меж людьми,
Себя не сберегла…
Пора! Очнулся я от дум –
Как короток рассвет!..
Допью свой эль и вновь пойду
По жемчугам в траве.
То, что таится в красоте –
Не бродит в зеркалах!
Та, что стелила мне постель,
Всю душу мне сожгла.

И Рай мне без неё не мил,
И Ад непостижим.
Как мало счастья меж людьми,
Как много серой лжи!..



30.03.2008 12:05:32

Всего голосов:  0   
фтопку  0   
культуризм  0   
средне-терпимо  0   
зачёт  0   
в избранное 0   



Логин: * Пароль: *
Текст: *

Комментарии :  5

  • desertice | статус: автор
очень понравилось.... спасибо.... ) Это больше перевод или личое сочинение?
30.03.2008 18:15:12
  • desertice | статус: автор
неее.... очень понравилось...
30.03.2008 18:16:34
  • desertice | статус: автор
красиво... лирично...
30.03.2008 18:17:01
  • brother-dubi | www  | статус: автор
Очень понравилось.
Я в поэзии не силён, но в детстве какие-то переводы читал с английских баллад.
30.03.2008 20:48:08
  • Урюк | e-mail  | www  | статус: автор
ага.можно смело Бернса переводить. никто, ничего не заметит:)
30.03.2008 23:35:03
 
Смотреть также:
 
Станислав ГОЛЕМ
 
 
  В начало страницы